==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་གས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གཉིས་གསུངས་ནས། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་རྩོམ་པ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདེ་བ་སྦྱིན་བ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཀྱེ་བདེ་བ་སྤྱིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ། །དེ་ཡི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡན། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་སྔོ་བསངས་ཏེ། སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དབུགས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དྲི་ཞིམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཉིས་
ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྡུལ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །དེའི་རྡུལ་གླ་རྩིའི་དྲི་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །པདྨ་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །པདྨ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ཡང་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པར་བསྟན་པའོ། །དྲི་ཞེས་པ་པདྨ་དེའི་དྲི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། པདྨའི་དྲི་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྐད་ཅིག་སྟེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་ག་པུར་སིཧླ་དག །མཁས་པས་དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །ཨུཏྤལ་ཡི་དྲིར་འགྱུར་ཞིང༌། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་དག་མཚུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མེན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་བ་མ་ཡིན་དཀར་མ་མིན། །ཞེས་པ་འདིས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྦྲུལ་བའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་མ་ལྡན། །ཞེས་པ་འདིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྡུལ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རི་དགས་སྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་འདི་སྤྱང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གསུངས་སོ། །

【汉语翻译】
第八，关于所化之品的解释。
第八，关于所化之品的解释。
现在以画像和经卷的仪轨，宣说了二谛的自性二身。为了显示具有二谛体性的法身，通过瑜伽母们的请问而开始。其中，瑜伽母们请问说：大手印是怎样的？以世俗相的自性，请开示赐予安乐。大手印以世俗谛的自性是怎样的？请开示赐予安乐，瑜伽母无我母等这样请问。薄伽梵开示说：不是非常长，也不是短，不是黑色，也不是白色，像莲花的花瓣的形状，它的气息具有香味。像莲花花瓣一样，极其青翠，宣说了度母的自性，第四位瑜伽母。因此，它的气息是娜达的两个花鬘无二无别。具有香味，具有美好的智慧，意思是说，因为二者是无二无别的智慧。尘埃也具有香味，像麝香的味道一样。它的尘埃像麝香的味道一样，这宣说了珍宝自在完全清净。莲花也有乌 উৎপལ་（梵文：utpala，睡莲）的香味，刹那间出现像莲花一样。莲花是指法生，也显示了像乌 উৎপལ་（梵文：utpala，睡莲）一样极其柔软。香是指莲花的香味像莲花一样，要知道会产生像莲花的香味一样。如果问怎样产生，那就是刹那，从平等结合的刹那间产生。这是它的意思。这宣说了无量光完全清净。它的樟脑 സിཧླ（梵文：siṃhala，僧伽罗），智者应以好香来表示。变成乌 উৎপལ་（梵文：utpala，睡莲）的香味，沉香也同样。
不是非常长，也不是短，不是黑色，也不是白色，这显示了显现的体性幻化身。它的气息不具有香味，这显示了显现的体性圆满受用身。尘埃也具有香味，像麝香的味道一样，这宣说了完全清净觉悟的体性法身的自性。

【英语翻译】
Eighth, Explanation of the Chapter on Those to be Tamed.
Eighth, Explanation of the Chapter on Those to be Tamed.
Now, through the rituals of painted images and scriptures, the two bodies of the nature of the two truths have been spoken. In order to show the Dharmakaya possessing the nature of the two truths, it is initiated through the requests of the yoginis. Therein, the yoginis asked: How is the Great Seal? With the nature of conventional appearances, please explain how to bestow bliss. How is the Great Seal with the nature of the conventional truth? O, please explain how to bestow bliss, thus asked the yoginis, such as the selflessness mother. The Bhagavan replied: It is not very long, nor is it short; it is not black, nor is it white; it resembles the shape of a lotus petal; its breath is filled with fragrance. Resembling a lotus petal, it is supremely blue-green, thus the nature of Tara, the fourth yogini, is spoken. Therefore, its breath is the two garlands of Nada, inseparable. Filled with fragrance, it possesses excellent wisdom, meaning that it is because the two are inseparable wisdom. Even the dust is filled with fragrance, resembling the scent of musk. Its dust resembles the scent of musk, this speaks of the complete purity of the precious empowerment. The lotus also has the scent of an উৎপལ་（梵文：utpala，睡莲）, and in an instant, it appears like a lotus. "Lotus" refers to the source of Dharma, and it is also shown to be extremely soft like an উৎপལ་（梵文：utpala，睡莲）. "Scent" means that the scent of that lotus is like a lotus, and it should be known that a scent like a lotus will arise. If asked how, it is in an instant, from the instant of equal union. This is the meaning. This speaks of the complete purity of Amitabha. Its camphor സിཧླ（梵文：siṃhala，僧伽罗）, the wise should represent with a good scent. It transforms into the scent of an উৎপལ་（梵文：utpala，睡莲）, and agaru is also the same.
Not very long, nor short; not black, nor white; this shows the illusory body of the nature of appearance. Its breath is not filled with fragrance, this shows the Sambhogakaya of the nature of manifestation. Even the dust is filled with fragrance, resembling the scent of musk, this speaks of the nature of the Dharmakaya, the nature of completely pure awareness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་དྲི། །སྐད་ཅིག་མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞེས་པ་འདིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིག་པུར་སིཧླ་དག །མཁས་པས་དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །སྐུ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ལས་ག་ཕུར་དང་སིཧླ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་གི་དྲི་བཟང་པོ་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བློ་ལྡན་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་འོང་མ། །སྒྲ་བཟང་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ། །ཕལ་བས་པདྨ་ཅན་དུ་འདོད། །བློ་ལྡན་ཞེས་པ་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །མི་གཡོ་མ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞེས་པ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། རྩུབ་མོ་ཡང་མི་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །སྐྲ་བཟང་ཞེས་པ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པ་དིར་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་མཚམས་ཕྱེད་པ་
དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་ཞེས་པ་ལང་ཚོ་གསར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་འདོད་པ་དང་ཆགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་ཅན་མཆོག་གི་འདྲེན་མ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་སྔར་གསུངས་པའི་བུར་དང་སིཧླ་དག་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱི་བློ་ལྡན་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཡོམ་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་ནོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་ཆོས་གྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྒྲ་བཟང་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཕལ་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་པདྨ་ཅན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་བ་ཞེས་འདོད་ཅིང་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་སྙེད་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །པདྨ་ཅན་རྙེད་ཅིང་ཤེས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས

【汉语翻译】
莲花亦有优昙香，如刹那般生起，此谓自性空，宣说三金刚无别之第四自性。彼等文字布尔西赫拉，智者以妙香象征之。此四身即为四喜之自性，唯于交合中，以伽普尔与西赫拉等象征金刚持与无我母之妙香，并应知晓，意为智者具足圆满正觉之智慧。具慧者不动摇，言语悦耳且迷人，美发中央有三纹，凡夫俗子视作莲花女。具慧者，即智者也。不动女，即不委身于其他男子者。言语悦耳，即不言不悦之语，亦不语粗语。迷人女，即令人心生欢喜者。美发，即柔顺且年轻，具浓郁香味，发际线分明者。中央有三纹，即具足青春活力者。彼等凡夫众生为贪欲所染者，称之为莲花女，殊胜之引导者。又或如前所说，布尔与西赫拉等具妙香，乃交合之具慧者，为十力与无畏等功德之自性。因此，不动摇乃无欺诳之自性，具蛇身。言语悦耳，乃受用圆满报身之自性。迷人女，乃法身之本体。美发，乃三身无别，自性空之自性。因此，中央有三纹，即一切皆为身之自性无别。彼乃凡夫与彼无异，故视莲花女为具足圆满正觉智慧者，此乃定论。俱生女之形，若如是则能成就。若能寻得并了知莲花女，则能成就大手印之悉地。此为何故？因彼乃俱生女之形。又或何者？何物能成就？乃俱生女之形。俱生智自能成就。

【英语翻译】
The lotus also has the fragrance of the Udumbara flower, arising like a moment, this refers to the emptiness of inherent existence, proclaiming the fourth nature of the indivisibility of the three vajras. These letters, Pura Sihla, are symbolized by the wise with excellent fragrance. These four bodies are the nature of the four joys. Only in union, with substances like camphor and Sihla, do they symbolize and make known the excellent fragrance of Vajradhara and the Selfless Mother. This means that the wise are endowed with the wisdom of perfect enlightenment. The intelligent one is unwavering, speaks sweetly and is charming, with three lines in the middle of beautiful hair, which ordinary people regard as the Lotus Woman. 'Intelligent' means the wise one. 'Unwavering Woman' means not going to another man. 'Speaks sweetly' means not uttering unpleasant words, nor speaking harshly. 'Charming Woman' means one who brings joy to the mind. 'Beautiful hair' means smooth and youthful, with a rich fragrance and a distinct hairline. 'Three lines in the middle' means possessing fresh youthfulness. Those ordinary sentient beings who are under the influence of desire and attachment call her the Lotus Woman, the supreme guide. Or, as previously stated, substances like Pura and Sihla, possessing excellent fragrance, are the intelligent ones of union, the nature of qualities such as the ten powers and fearlessness. Therefore, unwavering is the nature of non-deception, possessing the body of a serpent. 'Speaks sweetly' is the nature of the enjoyment of the complete Sambhogakaya. 'Charming Woman' is the embodiment of the Dharmakaya. 'Beautiful hair' is the nature of the indivisibility of the three bodies, the emptiness of inherent existence. Therefore, 'three lines in the middle' means that all are the indivisible nature of the body. She is no different from ordinary people, so the Lotus Woman is regarded as possessing the wisdom of perfect enlightenment, this is certain. The form of the Coemergent Woman, if it is like that, then it will be accomplished. If one finds and knows the Lotus Woman, then the siddhi of the Great Seal will be accomplished. Why is this so? Because she is the form of the Coemergent Woman. Or what? What will be accomplished? It is the form of the Coemergent Woman. The wisdom of the Coemergent One will be accomplished.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། །སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག།
རིགས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྨྱོ་མེད་ཅེས་པ་བག་ཆགས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རིགས་དང་རུས་ཀྱི་ཁེངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོར་ཇེ་སྟོན་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུའོ། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་འཆད་པར་དགའ་བའོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །ཞེས་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལག་པ་རྡོར་ཇེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྱོ་མེད་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པའོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །ཞེས་པ་འདི་བལ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའོ། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྨོན་ལམ་སྟེ། དེའི་མཐུ་ལས་དེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་མཉེས་ཏ། ཚིག་འདི་དག་ནི་ཞུ་བ་མཛད། །སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ། །གང་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་བ་ལགས། །གདུལ་བ་དགའ་བ་ཞེས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐལ་མེད་ཅེས་པ་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའོ། །འདུལ་བ་ཞེས་པ་བསླབ་པ་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཇི

【汉语翻译】
的意思。然后瑜伽母无我母请问：祈愿应如何立？此之义即是：大手印是怎样的？名为世俗相之有形者，乃是不共的，从此类特性的祈愿之力中产生。以何种祈愿能转变成如此大手印的自性呢？如是请问后，薄伽梵开示：于种姓中生及具誓句者，无痴迷示现嘿（藏文：ཀྱེ།，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）伊（藏文：ཡི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）金刚，敬 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具悲心，愿生生世世皆能成就。手摇金刚铃，诵读甚深之法，与明妃精液共食者，愿生生世世皆能成就。
于种姓中生，是指如来等至高者之生。具誓句者，是指具有守护和受用的誓句。无痴迷，是指非无习气，是说完全舍弃了种姓和血统的骄傲。嘿伊金刚示现，是指安住于二谛之理。因此，敬 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具悲心，愿生生世世皆能成就。是指于其他生世中。手摇金刚铃，是指象征殊胜临近，应知晓此即是。诵读甚深之法，是指乐于宣讲大乘密咒。与明妃精液共食者，是指完全舍弃一切分别念之身的意思。仅以手摇金刚铃，即是于种姓中生及具誓句者。仅以诵读甚深之法，即是无痴迷嘿伊金刚示现。与明妃精液共食者，是指敬 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具悲心。愿生生世世皆能成就，是祈愿，由此之力，故称其为此类大手印。之后，天女甚喜，作此番请问：无缘众生难调伏，以何调伏之？乐于调伏，是指对不善业显现欢喜。因此，无缘是指不堪为法器。调伏是指安住于学处和律仪。以何

【英语翻译】
means. Then the yogini Selfless Mother asked: How should aspirations be made? The meaning of this is: What is the Great Seal like? The one with form in the conventional sense is unique, and it arises from the power of aspirations with such characteristics. With what kind of aspiration can it be transformed into the nature of such a Great Seal? After asking this, the Bhagavan replied: Born into a lineage and possessing vows, without delusion, show He (Tibetan: ཀྱེ།, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Chinese literal meaning: hey) Yi (Tibetan: ཡི།, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: i) Vajra, respect the Guru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and possess compassion, may you be accomplished in birth after birth. Wielding the vajra bell with your hands, reciting the profound Dharma, and sharing food with the semen of a consort, may you be accomplished in birth after birth.
Born into a lineage refers to the birth of the supreme ones such as the Tathagatas. Possessing vows refers to having vows of protection and enjoyment. Without delusion means not without habits, it means completely abandoning the pride of lineage and ancestry. Showing He Yi Vajra means abiding in the truth of the two truths. Therefore, respect the Guru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and possess compassion, may you be accomplished in birth after birth, refers to other lifetimes. Wielding the vajra bell with your hands symbolizes the approach of the supreme, and you should know that this is it. Reciting the profound Dharma means being happy to expound the Great Vehicle mantras. Sharing food with the semen of a consort means the body that has completely abandoned all conceptual thoughts. Just by wielding the vajra bell with your hands, one is born into a lineage and possesses vows. Just by reciting the profound Dharma, one shows He Yi Vajra without delusion. Sharing food with the semen of a consort means respecting the Guru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and possessing compassion. May you be accomplished in birth after birth is an aspiration, and by its power, it is called such a Great Seal. Then, the goddess was very pleased and made this request: How are sentient beings without fortune, who are difficult to tame, tamed? Being happy to tame means being happy to manifest non-virtuous deeds. Therefore, without fortune means being unworthy of being a vessel. Taming means abiding in the training and vows. With what

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་རྟོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དུ་འགྱུར། སྨོན་ལམ་ཡང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། གདུལ་དཀའ་བ་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་འདུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་འདི་ཞུ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །དང་པོར་གསོ་སྤྱོད་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྟེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་
ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་དབུ་མ་བསྟན། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱི་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །དང་པོར་གསོ་སྦྱང་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། །ཆང་འཐུང་བ་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་ལ་སོགས་བ་སྤོང་བ་ནི་གསོ་སྤྱོད་བསླབ་པའི་གནས་བཅུའོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་མདོ་སྡེ་ཀློག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བདེན་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་སོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ་དབུ་མའི་ལུགས་སོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །འདིས་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་ཞེས་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྒྲས་མ་ལུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་བདག་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྩམ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སློབ་མ་གུས་པས་བླངས་ན་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་འདི་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་སློབ་མ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བཟུང་ན་དེའི་ཆོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདུལ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ན

【汉语翻译】
也如是获得。这样思择，因为以道的力量，成为大手印的自性。发愿也是以持律为先导，对于难调伏的无缘者来说，并非是调伏本身的境地。那些也都是想要成就，因此如是分别思择并作此请问。如此请问后，薄伽梵开示说：首先布施资生具，之后是十学处，其中宣说分别部，经部也是如此。之后是瑜伽行派，在那之后宣说中观，通晓一切续部的规矩后，之后才开始《喜金刚》。首先布施资生具，之后是十学处。所谓舍弃杀生等，以及饮酒，香，花鬘，涂香等舍弃是资生受用十学处。其中宣说分别部，这是声闻和独觉的规矩，声闻的菩提是断除烦恼障的自性，独觉的菩提是断除所知障的一部分的自性。经部是指读诵经藏者。瑜伽行派是指唯识为真实的瑜伽行派的宗义。中观是指从四边解脱，一切世俗谛的中观宗义。通晓一切续部的规矩后，之后才开始《喜金刚》。以这布施资生具等，从一切续部的规矩开始，才开始《喜金刚》。或者说，通晓一切续部的规矩的词语，完全了知生起无余差别的，喜金刚是指自他二者的自性，一切种智现证菩提的体性，开始并获得。如果弟子恭敬受持，就能成就，对此没有怀疑。如此的这些集合，如果弟子以恭敬受持，那么他的仪轨就能成就，对此没有怀疑，是如此的想法。名为《调伏品》的第八品。之后

【英语翻译】
It will be obtained as it is. Thus contemplating, because by the power of the path, it becomes the nature of the great mudra. Aspiration is also preceded by upholding the Vinaya, and for those who are difficult to tame and without fortune, it is not the state of taming itself. Those are also wanting accomplishments, therefore they contemplate and make this request. After requesting in this way, the Bhagavan said: First give the means of livelihood, then the ten precepts, in which the Vaibhashikas are taught, and the Sutrantikas are the same. Then the Yogachara school, after that the Madhyamaka is taught, after knowing the rules of all the tantras, then begin the Hevajra. First give the means of livelihood, then the ten precepts. That is, abandoning killing and so on, and abandoning drinking alcohol, fragrance, garlands, perfumes, etc., are the ten precepts of livelihood. In which the Vaibhashikas are taught, this is the rule of the Shravakas and Pratyekabuddhas, the Bodhi of the Shravakas is the nature of abandoning the obscuration of afflictions, and the Bodhi of the Pratyekabuddhas is the nature of abandoning a part of the obscuration of knowledge. Sutrantika refers to those who read the Sutra Pitaka. Yogachara refers to the Yogachara school that believes in the reality of consciousness only. Madhyamaka refers to the Madhyamaka school that is liberated from the four extremes, the entirety of conventional truth. After knowing the rules of all the tantras, then begin the Hevajra. With this giving of the means of livelihood and so on, from the rules of all the tantras, then begin the Hevajra. Or, the words of knowing the rules of all the tantras, completely knowing the arising of all differences without remainder, Hevajra refers to the nature of oneself and others, the nature of manifesting complete enlightenment of all knowledge, beginning and obtaining. If the disciple takes it with respect, it will be accomplished, there is no doubt about it. If all these gatherings are held by the disciple with respect, then his ritual will be accomplished, there is no doubt about it, that is the idea. The eighth chapter, called "Taming." Then

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལེའུ་གང་དུ་འདུལ་བ་ཉིད་གཙོ་བོར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
在哪个章节主要讲述了调伏呢？这是出自《喜金刚》的注释《结合》极其无垢中的第二品第八章节。
第八，所调伏者的章节的注释。

【英语翻译】
In which chapter is the discipline mainly taught? This is from the eighth chapter of the second section of the commentary on Hevajra, 'The Union,' which is extremely immaculate.
Eighth, Commentary on the Chapter of Those to be Tamed.

============================================================

